Трудности перевода
Заголовок: Трудности перевода
Автор: Дмитрий Бородин / исполнительный директор MEGA translations
Дата: Июль 07, 2007
Организаторами мероприятия выступили:
Academia Rossica (academia-rossica.org, Лондон, международная организация по развитию и представлению Российской культуры в международном масштабе);
Фонд Б.Н. Ельцина (yeltsin.ru, Москва);
British Council (britishcouncil.ru, Московское представительство).
В работе Круглого стола принимали участие переводчики с русского на английский язык из США и Великобритании, переводчики с английского языка на русский из России, представители крупных российских издательств, бюро переводов и, конечно же, руководство Британского Совета.
Наиболее «заметными фигурами» были лауреаты премии Rossica Оливер Реди (Оксфорд), Джоан Тернбулл, учредители Премии Rossica Светлана Аджубей (директор Фонда Academia Rossica) и Александр Дроздов (директор Фонда Б.Н. Ельцина), профессор и переводчик из Великобритании Энтони Бриггс (Anthony Briggs), профессор и переводчик из России Александр Ливергант , Анна Генина (British Council) и другие.
![]() |
Слева направо: Э. Бриггс, А. Ливергант, А. Генина, Дж. Тернбулл, О. Реди |
Я как представитель сервиса переводов MEGA translations также принял участие в работе Круглого стола.
Обсуждались проблемы качества перевода текстов из разных областей знаний.
У меня была возможность пообщаться с участниками Круглого стола и обсудить с ними некоторые вопросы.
Д. Бородин: – Скажите, пожалуйста, почему нельзя, например, доверить перевод с русского на английский язык опытному переводчику – носителю русского языка? Ведь помимо академических знаний, есть возможности стажировки за рубежом, практики языка в реальных условиях, множество других факторов.
Представитель одного из издательств: – Как показала порочная практика, носитель русского языка не может выдать такой перевод, который бы понравился носителям английского языка.
А. Ливергант: – Действительно, практика переводов показывает практическую , извините за тавтологию, невозможность добиться от русского переводчика чистого «английского» текста. Даже так называемые «билингвисты», - непрофессиональные переводчики, - как правило, не могут справиться с этой задачей.
В. Сонькин (МГУ): – Как правило, билингвисты не являются хорошими переводчиками.
Э.Бриггс: – Это очень долгая тема для обсуждения, я не смогу уложиться в 5 минут.
![]() |
Виктор Сонькин и Энтони Бриггс |
В большинстве случаев англоязычный читатель моментально видит текст, написанный не носителем. Поэтому сколь бы опытен ни был переводчик, все равно он не сможет достичь нужного уровня. Мнения в общем и целом были однозначны и сводились к мысли Александра Ливерганта: "Как хорошо мы ни знаем английский язык, лезть в него мы не вправе".
Однако в ходе беседы А. Ливергант отметил, что «исключение составляют переводы из областей точных наук, например, медицина, математика, информационные технологии. В этом случае первоочередным является точность сохранения всех деталей, а уже на втором месте красота языка. В этом случае вполне возможна, да и широко распространена ситуация, в которой первоначально перевод выполняет переводчик-носитель языка оригинала, специализирующийся в данной области знаний, а затем работает редактор-носитель языка перевода».
Основная сложность перевода заключается в том, что, удовлетворив заказчика и переводчика, переведенный текст не всегда понятен и приятен конечному читателю.
![]() |
Слева направо: А. Генина, Дж. Тернбулл, О. Реди |
Какие выводы можно сделать из всего вышесказанного? Наверное, перевод бытовых текстов, литературных произведений, публицистики следует доверять только носителю языка. В ситуациях, когда важна точная передача смысла и адекватная терминология (медицина, физика, математика и т.д.), успешным решением будет русский переводчик, который знает особенности и тонкости данной тематики. А для достижения конечной цели - приведения текста до уровня носителя языка - последующее редактированием текста англоязычным нативом.
Сфера ИТ также является узкоспециализированной областью знаний. Для обеспечения высокого качества перевода текстов данной тематики, рекомендуется доверять эту работу "дуэту" из русского переводчика, специализирующегося в ИТ-сфере, и нативу-редактору.